「岡山くん,それを動かしてくれたまえ」

私が住んでいる岡山市の市長は,県庁所在地の市長としては大変若く,現在各方面で注目を浴びている人物である.彼の選挙の時のキャッチフレーズは

岡山を動かそう! Move it, Okayama!
であった.

しかし,"Move it, Okayama!"では「岡山くん,それを動かしてくれたまえ」という意味になってしまうのではないのだろうか?「岡山市民よ,それ(例えば,現状の沈滞した状況)に変化を与えよ」という意味にはとれるが,「岡山を動かそう」にはならないと思う.

では,どう言えばいいのか?日本語の「岡山を動かそう!」だけでいいではないか.日本語ができなければ投票はできないのだから.

(01. 1. 27)

[06. 1. 23追記] この件について,妻が習っている英語の先生(カナダ人)に尋ねてみました."Move it!"とは,ごく親しい間でのみ使う言い方で「さっさとしろよ」ぐらいの意味になるそうです.「岡山市民,さっさとしなさい」という命令だったのでしょうか.

そういえば,この市長さんは,先日の総選挙に小泉自民党の「刺客」として出馬し,衆議院議員になってしまいました.